Ya se ha celebrado el año nuevo chino, y estrenamos el año del mono. En inglés, hay varias expresiones relacionadas con los monos, y suelen tener un tema en común. Pobres monos, en inglés no se asocian con algo bonito, de hecho, se suelen usar para describir cosas o personas tontas o traviesas. Así que felicita a los amigos y vecinos chinos con un «Gong Xi Fa Cai», y aprende algunas de las siguientes expresiones para celebrar el año del mono.
cheeky monkey | niño travieso | What a cheeky monkey! |
monkey business | tonterías | Stop the monkey business or you will be in trouble |
monkey wrench | llave inglesa | Could you please pass me the monkey wrench? |
monkey see, monkey do | imitar alguien | With small children, it is often a case of monkey see, monkey do. You have to set a good example because they copy everything you do! |
to have a monkey on one’s back | tener una adicción, tener un problema grave que impide | As hard as Henry tries, he just can’t get the monkey off his back. |
to monkey around | hacer el tonto | Children! Stop monkeying around and get back to work. |
more fun than a barrel of monkeys | muy divertido | Paul is more fun than a barrel of monkeys! |
to make a monkey out of someone | hacer algo para dejarle mal a alguien | He made a monkey out of me in front of my friends and I was very embarrassed. |