9 EXPRESIONES IDIOMÁTICAS RELACIONADAS CON LA PISCINA

No Comments 3991 Views0


¡Hurra! Todos estamos muy ilusionados porque ¡ya llega el verano! ¿Habéis decidido qué vais a hacer? Si aún no lo sabéis, echad un vistazo a nuestra página de verano para consultar las opciones que ofrecemos.

fuente

 

De todas formas faltan poquísimos días para las vacaciones, ya ha pasado el 40 de mayo, El Corte Inglés anuncia su “Operación Verano” y lo más importante de todo, ¡se han abierto las piscinas!

Aquí os dejamos algunas expresiones idiomáticas que podéis practicar mientras os dais un chapuzón (have a dip).

Si no sabes nadar muy bien, no es aconsejable que te bañes en la parte profunda de la piscina, es decir, la deep end. Si nadas ahí cuando no estás listo, podrás encontrarte out of your depth. Sin embargo, hay gente que cree que la mejor forma de aprender a nadar es tirarse directamente a la parte profunda (to be thrown in at the deep end). Abajo explicamos el uso figurativo de estas expresiones.

To be out of one’s depth Hacer algo más allá de tus conocimientos o capacidades

I’d rather not talk about Spanish history because I feel out of my depth.

Como no controlo mucho la historia de España, prefiero no hablar de ello.

To be thrown in the deep end Echarle a alguien al ruedo

I didn’t receive any training when I started my new job, I was thrown in at the deep end!

 

Cuando empecé en mi nuevo trabajo no recibí ninguna formación en el proceso, ¡me echaron al ruedo!

Cuando aprendemos a nadar, también aprendemos a mantenernos a flote pataleando. En inglés, esto se llama treading water. A veces nos resulta difícil, sobre todo si estamos cansados, mantener la cabeza por encima del nivel del agua, o keep our head above water. Lo que no queremos bajo ningún concepto es to go under (hundirnos), así que tenemos dos opciones: sink or swim (hundirse o nadar).

To be treading water Tratar de no hundirse

She doesn’t feel like she is moving forward in her career, she is just treading water.

 

No le parece que esté avanzando en su trabajo, está simplemente tratando de no hundirse.

To keep one’s head above water Ir tirando

Living in London is very expensive, and many people struggle to keep their head above water .

Vivir en Londres es muy caro, a mucha gente le cuesta ir tirando.

To go under Irse a pique

Due to the Global Financial Crisis, many businesses in Spain have gone under.

Debido a la crisis, muchas empresas se han ido al pique.

Sink or swim Fracasar o tener éxito

I’ve done everything I can, it’s sink or swim now.

 

He hecho todo lo que he podido para seguir adelante, ya veré si fracaso o tengo éxito.

¿Cómo te metes en el agua? Do you dive in? (¿Te tiras de cabeza?) o ¿prefieres meter un dedito (test the water) primero? Sin duda, la mejor manera de meterse en el agua es tirarse de bomba, ¡a qué si! Así salpicas a todo el mundo (you splash everyone), ¡jajaja!

boy-splashing-in-pool_shutterstock_3640299fuente

To dive (right) intoMeterse de lleno

You shouldn’t dive into this without thinking carefully first.

No te metas de lleno sin antes pensarlo detenidamente.

Test the water

Tantear el terreno

I don’t know if my boss will give me the day off, maybe I’ll test the water by asking him what we have to do that day.

 

No sé si mi jefe me dejará cogerme el día, primero tantearé el terreno preguntándole que tenemos ese día.

To make a splashCausar un escándalo/ Llamar mucho la atención

Pippa Middleton made quite a splash at William and Kate’s wedding thanks to her bridesmaid gown.

Pippa Middleton llamó la atención de todo el mundo en la boda de Guillermo y Catalina gracias a su vestido de dama de honor.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *