En el último post hablamos de la diferencia entre win y earn, dos palabras que se confunden fácilmente ya que ambos se traducen como ganar en español, a pesar de que to win money y to earn money signifiquen cosas muy distintas.
Hoy hablaremos más sobre el dinero, y aprenderemos algunas expresiones para hablar de tener mucho o poco dinero, y de cuanto cuestan las cosas.
POCO DINERO | ||
to be flat broke | estar sin un duro | David is flat broke and can’t even afford to buy a bus ticket |
to make ends meet | llegar a fin de mes | Penny and Scott can’t make ends meet because the rent for their apartment is very expensive. |
to be strapped (for cash) | estar a dos velas | Can you lend me some money? I’m a bit strapped (for cash) at the moment |
to get caught short | quedarse sin dinero inesperadamente | I was caught short and had to borrow some money from my parents to make ends meet. |
MUCHO DINERO | ||
to go from rags to riches | pasar de mendigo a millonario | The Beverly Hillbillies went from rags to riches when they found oil on their property. |
to be rolling in it | estar forrado (de dinero) | If you’re strapped for cash ask John for some money! He’s rolling in it. |
to be loaded | estar forrado | Ben’s family are absolutely loaded so they go on expensive holidays every year. |
to make a killing | hacer su agosto | You can make a killing working in the Middle East. |
CUANTO CUESTA | ||
cost a pretty penny | costar mucho dinero | It is going to cost a pretty penny to fly home for Christmas. |
cost an arm and a leg | costar un ojo de la cara | My new fridge cost an arm and a leg. |
to be dirt cheap | estar tirado (de precio) | They bought their house dirt cheap and remodelled it. |
on the house | ¡gratis! (invita la casa) | Don’t worry Frank. These drinks are on the house. I know you’re strapped at the moment. |