Un error muy frecuente es confundir los verbos win y earn, ya que ambos se traducen como ganar en español.
El ejemplo más común es cuando hablamos del dinero que se gana trabajando. We earn este dinero, we don’t win it.
Win tiene una conotación de suerte, no lo solemos utilizar cuando queremos enfatizar el esfuerzo que hemos hecho. Se usa win para hablar de ganar premios, ganar partidos de deporte y ganar dinero en juegos de azar o apuestas. Aquí os dejamos unos ejemplos:
To win the lottery | Ganar la lotería | Sheila won the lottery last week. |
To win a match/game | Ganar un partido/juego | I hope my team wins tonight!
Who won the Monopoly game? |
To win a bet | Ganar una apuesta | I won $20 betting on the horses last weekend. |
To win an election | Ganar las elecciones | I hope someone honest wins the election this time. |
To win a war | Ganar la guerra | The Allies won the Second World War. |
Se utiliza earn para hablar de lo que obtenemos a cambio de nuestros esfuerzos, por ejemplo:
To earn money | Ganar dinero | Jennifer earns $50 000 per year. |
To earn respect/trust | Ganar el respeto/la confianza de alguien | You can’t expect people’s respect. You have to earn it. |
To earn a/one’s living | Ganarse la vida | How do you earn a living? |
To earn the right (to do something) | Ganarse el derecho (de hacer algo) | The teenage girl showed her parents how mature she had become and earned the right to go out alone at night. |
So what makes you happier? To win something or to earn it?