FALSE FRIENDS – SOPORTAR Y SUPPORT

No Comments 2779 Views0


Aprender cualquier idioma puede resultar confuso, a veces hay palabras y expresiones que no tienen sentido. Por eso, todas las semanas en Aprende Con GNP, intentamos ayudar explicando algunas expresiones, phrasal verbs, refranes o errores frecuentes en inglés.

Pero ¡no os desesperéis! En comparación con hablantes de otros idiomas, el vocabulario del inglés resulta más fácil de aprender para hispanohablantes gracias a la grandísima cantidad de palabras que provienen del latín y otras lenguas románicas.

640px-Origins_of_English_PieChart.svg

fuente

Sin embargo, existen palabras, las denominadas false friends, que parecen tener el mismo significado en español pero ¡ojo! muchas veces es una trampa y puede llevar a malentendidos. Esta semana hablamos de soportar y support.

Un error muy frecuente que cometen los estudiantes de inglés es decir “I don’t support you”, cuando quieren decir no te soporto. De hecho, el significado de esta frase es “no te apoyo”, ya que en inglés, support significa apoyar. “No te soporto” se diría “I can’t stand you”. No obstante, esperamos que no lo tengais que decir a nadie, ya que no es muy agradable decir eso de alguien! Otras maneras de decir soportar serían to bear y to put up with, por ejemplo:

No lo soporto – I can’t bear it.

La soporto, pero no me cae bien – I put up with her, but I don’t like her.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *